:נושא ההודעה глубина переработки нефти .מפעלי Уважаемые коллеги,подскажите, пожалуйста, кто сталкивался, корректный англ. эквивалент русскому выражению ГЛУБИНА ПЕРЕРАБОТКИ (нефти). Те выражения, которые указаны в словаре МТ, почему-то не гуглятся... заранее спасибо! |
oil conversion rate? |
upgrading rate |
As a result of a complete upgrade of the enterprise, the depth of oil refining will increase from 83 to 95 percent. LUKOIL plans to increase all its oil ... |
the depth of oil refining звучит, к сожалению, как подстрочник с русского. При том, что глубина переработки означает, какой диапазон фракций извлечен. Если дать всё предложение, варианты были более опрделенные:))) |
По всей видимости термин "ГЛУБИНА ПЕРЕРАБОТКИ (нефти)" - это чисто рассейское изобрЕтенье, и на английском языке звучит так же осмысленно, как "ДЛИНА/ШИРИНА ПЕРЕРАБОТКИ (нефти)".... Российская нефтепереработка: пути развития Между прочим, многим может быть интересно, что же все-таки обозначает понятие "глубина переработки нефти". Этот показатель рассчитывается следующим образом: Глубина переработки = (Объём переработки - Объём производства мазута - Объём потерь и топлива на собственные нужды) / Объём переработки * 100 Соответственно, высокий показатель глубины переработки ещё не свидетельствует о высоком уровне развития производства. Если мазутные компоненты назвать как-нибудь по-другому (топливо Э-4, остатки К-3), сразу же можно декларировать увеличение глубины переработки. А, например, такой процесс, как каталитический риформинг, направленный на повышение октанового числа бензина, даже отрицательно влияет на глубину переработки. Мазута меньше не становится, зато увеличиваются технологические потери. Можно отбирать на первичной колонне вакуумный газойль (по сути - прямогонную фракцию) и грузить его на экспорт, а можно отбирать масляные фракции в том же интервале и делать из них моторные масла - в обоих случаях показатель глубины переработки будет одинаков. |
consider "oil refining efficiency" http://nextbigfuture.com/2009/07/rive-technology-working-to-increase-oil.html |
... no comment ... |
conversion rate + 1 + consider: refined yield [of the barrel] a cut of refined barrel |
Deep cut - глубокая переработка. |
...ну, уважаемые ... коллеги ... хоть бы не позорились ... я понимаю, что в нефтепереработке вы ни уха ни рыла ... нули, в общем, абсолютные ... да переводчику и не обязательно быть специалистом, НО! обязательно уметь прислушиваться к специалистам ... иначе это не переводчик, а ботало... и цена ему ... сами знаетте ... :=))) "Intermediate tonnage Refinery with efficiency from 300 up to 2000 th. ton/year, providing depth of oil refining 85-96%. Quality of ready gasoline, diesel fuel is in agreement with norms “Euro-4” and “Euro-5”" http://nipi.kz/en/napravleniya/surface_facilities_construction_engineering Title THERMOCATALYTIC PROCESSES FOR DEEPENING OIL REFINING AND IMPROVING MOTOR FUEL QUALITY |
:=))) К чему столько эмоций? Молодой что ли? :) |
Так это все русские статьи :-)) Я бы все-таки избегал использования "depth" а то и вправду для них это может значить то же что и length ИМХО смысл термина "глубина переработки" (если, конечно, это не узкоспециальная литература) в эффективности переработки и уровне технологии (использование крекинга и реформинга для повышения выхода легких фракций), а следовательно можно переводить как refining efficiency |
мне тоже кажется, что лучше подходит EFFICIENCY... |
Уважаемый kondorsky! По поводу "Так это все русские статьи". Ну как ещё Вам объяснить, что "глубина переработки нефти" - это чисто российский показатель, изобретенный для чисто российских махинаций с целью удвоения ВВП... Никто в мире не знает, да и вряд ли захочет узнать, что это за хрень. Не от хорошей жизни тот же ЛУКойл использует ето самое "depth of oil refining", а потому, что у этой ерунды нет и не может быть другого эквивалента на английском (японском, немецком, вообще любом, отличном от русского) языке. Прочитайте еще раз определение: Ну и где Вы здесь увидели refining efficiency? Вам русским языком специалист объясняет: Так что Ваши галлюцинации по поводу refining efficiency просто не имеют под собой никакой почвы... |
Можно еще поиграть с higher added value |
Уважаемый 123 Я же оговорился: Если это не узкоспециальная статья Когда мы слышим по телевизору или читаем в прессе о "глубине переработке" и задачах по ее повышению для преодоления отсталости никто не имеет в виду Вашу формулу, а речь идет именно об эффективности. |
:=))) ...да много с чем можно поиграть .... что наша жизнь? игра ....))) |
... да я уже телевизор вообще не смотрю лет десять ... отстал ...:=)))) |
замечательные комментарии - есть над чем подумать не только переводчикам, но и специалистам... Только глубокая переработка означает не "отбирать масляные фракции", так на НПЗ не говорят - "отбирать тяжелые фракции", отгонять из них всё, что можно извлечь, чтобы продать по более высокой цене, чем продается тяжелый остаток/мазут и иметь в остатке, как можно меньше этой самой бяки. |
...вот я и говорю ... за консультацией надо обращаться только к одному специалисту... потому что два специалиста - это уже три мнения ... ну куды бедному |
детские воспоминания тут не причем.Отработав на НПЗ энное количество лет и облазив его от и до, можно себе уже позволить судить, что есть что:)) to bania83- статья хорошая, и, я думаю, (oil) processing depth будет из всех предложенных вариантов самым правильным термин, кстати, не русской придумки, деньги считают на Западе очень давно и в огонь деньги не кидают |
Не русской придумки? Тогда почему на все возможные сочетания слов oil, processing, depth вылезают исключительно русские статьи? |
Происхождение используемой в статье терминологии остается сомнительным - его основная часть построена на интервью с Yelena Chernysheva, Deputy Head of the Oil Refining Technologies Faculty of Gubkin Oil and Gas Russian State University. То есть, термины, с большой вероятностью, использовались ею или переводчиком, и были взяты автором статьи "как есть". Я не отрицаю варианта, что это "чисто российское понятие" и калька в этом случае может быть оправдана. (неужели у "них" там нет хотя бы достаточно похожего параметра, чтобы его можно было использовать с гарантией понимания? rate (of conversion), например) |
в немецком, например, это "чисто российское понятие" вполне даже употребляется (не только для нефти) "Als Raffineriestandort nicht sicherbar, da die vorhandene Raffinerie keine ausreichende Verarbeitungstiefe hatte" |
решение за аскером to kondorsky: Ваша последняя ссылка вообще не выдерживает критики, предлагать вариант oil treatment для глубины переработки можно даже не знаю в каком состоянии, только полного отчаяния |
Ольга, Вы ссылку внимательно прочитали? Это переводческий ресурс www.proz.com Ссылка на вопрос, в котором аскер спрашивает "подойдет ли oil treatment?" а ему отвечают - там несколько ответов, из которых самым подходящим признан ответ the intensity of oil processing |
ссылку я прочитала внимательно, но когда голосованием выявляют самый подходящий вариант, становится уже грустно, особенно при таких вариантах |
... в припадке отчаяния, граничащего с полным безумием (:=)))), предлагаю оставить "depth of oil refining (in Russia)" "Тогда почему на все возможные сочетания слов oil, processing, depth вылезают исключительно русские статьи?" |